翻訳作業

あたしね、面接の時に言ったんですよ。
あたしの英語はイケてません、って。
でも、最近、日本語を英語に訳す仕事がポツポツと。
いや、こんなのあたしのジョブタイトルに
含まれない仕事だぞ!と思いながらも、
そこはやるしかありません。
『こんなのスラスラときっちりできたら
もっといい給料がもらえる仕事が出来てると思うので
その辺りはあんまり期待しないで下さい。
ホントにそれでも良いですか?』とイケてなさげと自己申告しつつ
翻訳こんにゃくしてるわけですが
もうね、ホント、イケテナイ訳ですね。
英語に訳すって
当然、最終的には英語の文章を書き上げるわけですから
Writing Test同様、Prepositionやarticle、collocation、
その単語がその場にふさわしいかどうかなんかも
当然関係してくるわけで…。
ザクッとでいいと言われても、なかなかザクッといきません…。
このザクッと行かなさげも輪をかけて、
自分の英語の低レベルさを改めて思い知らされます。
最近、なんとなく英語に対して
『なんか、これ以上上達しそうにないけど、生活出来てるし。
これがあたしの限界で、こんなもんなのかな。』と
諦めていたというか、The End的な部分があったんです。
でも、これが嬉しい事に
『英語をもっともっと勉強したい』
『もっともっと上達したい』という気持ちが
芽生えてるのであります。。。
まぁ『したい』と『する』は違うし
『したから』といって『上達する』とは限らないけど。
ちょっと打ちのめされつつ前向きな今日この頃。
にほんブログ村 その他生活ブログ 片付け・収納へ にほんブログ村 海外生活ブログ イギリス情報へ 人気ブログランキングへ 

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

w

%s と連携中